Autor Téma: Kniha v češtině - už by bylo na čase :)  (Přečteno 1398 krát)

Offline našinec

  • Hrdina
  • ****
  • Příspěvků: 348
  • Karma: 5
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #45 kdy: 08-02-2018, 13:58:36 »
1. Musím přiznat, že diskuzi většinou prolétávám velmi rychle, a pokud chybí čárky a háčky, tak se mi stane, že příspěvek pochopím nesprávně či mi něco unikne.
2. V některých diskuzích jsou anglické názvy na indexu. Např., pokud se někdo z Vás zajímá o geopolitiku, tak určitě ví, že v diskuzích se nesmí použít anglický či jiný výraz pro Judsko.

Offline Radek Červinka

  • Administrátoři
  • Padawan
  • *****
  • Příspěvků: 1852
  • Karma: 75
    • Verze Delphi: D5,D2007, DXE, DXE2 + 2 poslední (Tokyo)
    • O Delphi v češtině
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #46 kdy: 08-02-2018, 14:22:07 »
No ty accessory, gettery, settery apod. to jsou prekladatelske orisky, protoze pro to AFAIK zadny cesky ustaleny termin neexistuje, jen opisy jako přistupové metody, přístupová metoda pro získání hodnoty, přístupová metoda pro nastavení hodnoty, coz je idiocie tak k uvedeni poprve do zavorky pro laskaveho ctenare.

Já použivám zápisová a čtecí metoda, ale je to fakt, že to každý zove jinak.
Embarcadero MVP - Czech republic

Offline Radek Červinka

  • Administrátoři
  • Padawan
  • *****
  • Příspěvků: 1852
  • Karma: 75
    • Verze Delphi: D5,D2007, DXE, DXE2 + 2 poslední (Tokyo)
    • O Delphi v češtině
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #47 kdy: 08-02-2018, 14:23:53 »
Excellent
Rated 1 time
..
Kvuli delphi.cz, coz je jedina domena kde pouzivam psanou cestinu
..

Joj! Potěšilo.
Embarcadero MVP - Czech republic

Offline Delfin

  • Guru
  • *****
  • Příspěvků: 610
  • Karma: 27
  • SW konzultant
    • Verze Delphi: 2009, Tokyo
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #48 kdy: 08-02-2018, 21:11:34 »
...ale je to fakt, že to každý zove jinak.

To je prave prusvih ktery tady uz zminoval JaroB. Co pak bude delat takovy ctenar pocestene knihy, ktery se o popisovanem tematu chce dozvedet neco vic a Google Translate (protoze se tak nejak predpoklada ze anglicky neumi) nenabidne "korektni" terminologii ???

Joj! Potěšilo.

Za to jsem rad! :) A byt chodim na hrstku ceskych serveru, jedinym serverem (ne jen programatorskym, ale celkove), kam prispivam je delphi.cz ;)
« Poslední změna: 08-02-2018, 21:19:50 od Delfin »
I'm a soldier, so don't panic!

Offline JaroB

  • Guru
  • *****
  • Příspěvků: 835
  • Karma: 22
    • Verze Delphi: D2007, XE2, XE6
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #49 kdy: 09-02-2018, 07:51:51 »
Už jsem to tu někde psal, pokud přecházíte od Microsoftu k Oraclu nebo naopak, tak se taky setkáte s nekompatibilním pojmenováním téhož. Lze na to ale nahlížet jako na firemní jazyk, jako na určité nářečí angličtiny. Pokud se ale dostanete k přeloženým materiálům do češtiny (u Oraclu nevím, tam jsem viděl manuály pouze v angličtině a čínštině) a máte určité historické povědomí, tak vám taky nesedí překlady a jen to vyvolává dohady, co tím chtěl autor říct.
Je to ovšem tím, že tu není autorita, která by dokázala věcně nastavit mantinely (myslím jazykové).
Pokud je pro miliony Čechů autorita Google Androidí klávesnice v mobilech a tabletech, která relevanci evidentně neodvozuje od pravidel českého pravopisu a oficiálního korpusu (ve kterém jsou jistě také "zvláštnosti", taky to přece sbírají googlím systémem z otevřených zdrojů), ale od miliónů sebraných a databázově zpracovaných slov a slovních spojení, které pak podle nějakého systému vah nabízí v našeptávačích jako tzv. ustálené fráze (které se ale s časem a zjemňováním vah může měnit), pak se nesmíme divit, jak náš psaný jazyk vypadá.

Je veliký rozdíl psát knihu o Delphi nebo napsat dobrou učebnici o Delphi. Učebnice musí mít něco navíc, něco, co studenty k textu přitáhne, ukáže jim například jak snadno (na to slyší kde kdo, hlavně manažeři) vytvořit aplikaci (nebo hru, to je dneska mezi mládeží taky dost atraktivní).
Bohužel, takové praktické učebnice s uceleným pohledem a nejen pro začátečníky tu chybí (v češtině je pár starších knih, snad ještě z doby Delphi 3 nebo 6), odhlédnu od skript, to je kapitola sama pro sebe, s vlastním jazykem, vlastními chybami.

Když jsem přecházel od Microsoftu k Oraclu, tak jsem zjistil, že i při stejných principech potřebuji spíš překladový slovníček, abych si nemusel na příkladech neustále ověřovat, „jo tohle to je ono, tak to dělali oni, ale Oracle to dělá skoro stejně, ale říká tomu jináč.“

Můj kamarád říká (je to ale učitel), že není problém někoho něco naučit (vyučuje dějepis), ale je problém, naučit to studenty úplně a správně, protože nejhorší je nedouk, který se stane manažerem (tj. v jeho interpretaci učitelem) a bohužel ze své pozice aplikuje jenom to, co mu z minula zrovna uvízlo v paměti.

:)

Offline našinec

  • Hrdina
  • ****
  • Příspěvků: 348
  • Karma: 5
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #50 kdy: 09-02-2018, 09:35:02 »
Už včera jsem se rozmýšlel, zda na toto téma ještě reagovat, jelikož se stále opakuji. Domnívám se však:
1. Pokud má program jen anglickou lokalizaci, tak názvy např. Button, TextBox, atd. nepřekládat. Avšak 'návod k obsluze' by měl existovat pro každý trh, kde se produkt prodává. A pokud se nemýlím, tak v tomto IT firmy porušují i českou legislativu.
2. Ani názvy v angličtině nejsou jednotné a je to způsobené například licencemi či poangličtění programů.
3. Čeština umí rozlišit např. finish, exit, close, apod., což až zase tolik jazyků neumí.

Offline JaroB

  • Guru
  • *****
  • Příspěvků: 835
  • Karma: 22
    • Verze Delphi: D2007, XE2, XE6
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #51 kdy: 09-02-2018, 10:40:08 »
Excellent
Rated 1 time
U lokalizací programů do češtiny je problém v tom, že do počítačové hantýrky vstupují i jiné faktory, především faktor porozumění od koncového uživatele.

Dneska se už nedodržují některé základní zásady
1/ lokalizaci dělá rodilý mluvčí (obvykle to není ani programátor a ani analytik)
2/ odborné překlady reviduje odborník
3/ program sleduje lokalizovaný OS
4/ nad procesem lokalizace dohlíží nejen korektor ale i právník.
5/ zpětná vazba od koncových uživatelů (ne úroveň funkční, ale jazyková)

V posledních patnácti letech se setkávám se zmatením v lokalizacích v aplikacích určených pro banky a pro pojišťovny. Mnohdy by se dalo říci, že jejich jazyk je stejný (zvlášť v investiční oblasti), ale není tomu tak. Bankovnictví i pojišťovnictví mělo svůj propracovaný (a mnohdy se nepřekrývající) systém českých pojmů, který utrpěl silnou erozi pronikáním anglické terminologie na všech úrovních a protože ti, co pracují jako konzultanti jak pro banky a zároveň i pro pojišťovny, tak toto odlišení nepociťují (nejsou ani bankéři a ani pojišťováci) a došlo tak k pomíchání pojmů. Navíc je v českých podmínkách významný faktor zahraničních matek, které sem tlačí své ideové normativy, které se samozřejmě odrážejí i v jazyce.

Programy typu MS Office by primárně měly nabízet pro daný region a jazyk lokalizované moduly.

Samozřejmě, programy pro průmyslové použití typu Autocad, jsou také do určité úrovně lokalizovány jistým ustáleným způsobem, ale mám pocit, že se od toho stále více a více upouští a tím pádem mizí z jazyka a obecného povědomí umění pojmenovat věci správně česky.

Jinou strategii ovšem mají aplikace webové, u nich je zhusta záměrem zmatení uživatele (prostě proto, aby kliknul na skrytý odkaz) a není to jen z reklamních důvodů. Proto u různých portálů a internetových obchodů působí (částečná) lokalizace divně.

Bohužel, u některých programů je lokalizace nežádoucí z důvodů kulturní expanze.

Offline Mi.Chal.

  • Guru
  • *****
  • Příspěvků: 571
  • Karma: 23
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #52 kdy: 09-02-2018, 22:09:16 »
No, o tom to je, v rámci úpadku jazyka už nedokážeme správně česky popsat určité věci, jevy, události, postupy... chybí slova, slovní obraty atp. (nemusí se jednat ani o lokalizované programy, angličtina Oracle a Microsoftu se taky dost liší, jednu a tu samou věc nazývají oba různě)

Tohle není úpadek, spíš neznalost lidí, co to překládají a neznají doménu, pak vznikají různé nesmysly. Nebo prostě použijí špatné slovo - anglický výraz může znamenat různé věci v češtině, ale v kontextu dává smysl jenom jeden. Překladatel tam ale dá jiný, protože neví, že to je špatně. Nemluvě o tom, že ty technické věci je často lepší nepřekládat. Kolik lidí si třeba chodí do obchodu kupovat rozbočovače, směrovače s přístupovým bodem nebo zobrazovací adaptéry?

Offline Mi.Chal.

  • Guru
  • *****
  • Příspěvků: 571
  • Karma: 23
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #53 kdy: 09-02-2018, 22:14:25 »
Co jsem potkal lidi z top managementu, tak ty meli dva cizi jazyky jako samozrejmost a taky dost casto mivaji vice VS, v businessu vetsinou kombinace ekonomika+prava, ale uz pred drahnout dobou, kdyz muj o generaci mladsi kamarad Petr Tuma studoval FEL, tak koloval nejaky vtip (ktery jsem zapomel) o rozvrzeni zkouskoveho obdobi na FELu, aby stacili sloZit zkousky na VSE.

Ono to bylo spíš naopak, něco jako "Proč nemají na FELu jarní prázdniny? Aby nestihli mezitím vystudovat VŠE". Podle jiných je VŠE nejtěžší gympl v Praze.

Offline pf1957

  • Padawan
  • ******
  • Příspěvků: 2005
  • Karma: 103
    • Verze Delphi: D2007, XE3, DX10
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #54 kdy: 10-02-2018, 07:31:43 »
Ono to bylo spíš naopak, něco jako "Proč nemají na FELu jarní prázdniny? Aby nestihli mezitím vystudovat VŠE". Podle jiných je VŠE nejtěžší gympl v Praze.
Aha  :) Je to mozny, uz jsem starej vul a HOSIP

Offline pf1957

  • Padawan
  • ******
  • Příspěvků: 2005
  • Karma: 103
    • Verze Delphi: D2007, XE3, DX10
Re:Kniha v češtině - už by bylo na čase :)
« Odpověď #55 kdy: 10-02-2018, 07:41:43 »
kontextu dává smysl jenom jeden. Překladatel tam ale dá jiný, protože neví, že to je špatně.
A v neposledni rade, ten prekladatel se tim zpravidla zivi, takze je spis motivovan, aby ten preklad rychle splachnul...

 

S rychlou odpovědí můžete používat BB kódy a emotikony jako v běžném okně pro odpověď, ale daleko rychleji.

Jméno: E-mail:
Ověření:
Datový typ v Delphi, který má True a False: